新闻发布会现场
宋丹博士介绍发现原稿始末
收藏英译原稿的日本市立图书馆提供书稿照片
收藏英译原稿的日本市立图书馆提供书稿照片
南开新闻网讯(记者 陆阳 摄影 任永华)7月24日,南开大学外国语学院召开新闻发布会透露,尘封近半个世纪的林语堂英译《红楼梦》原稿,近日由该院一名博士生在日本发现。
海内外享有盛誉的作家、翻译家林语堂是一位著名的“红迷”,撰写过大量红学研究文章,其名著《京华烟云》即深受《红楼梦》影响。但他翻译为英文的《红楼梦》多年来不知所终。林语堂之女林太乙所著的林语堂传记中,曾附有“林语堂中英文著作及翻译作品总目”,其中并未提及林译版《红楼梦》。
此次发现林译本《红楼梦》的是南开大学外国语学院2015届博士毕业生宋丹。2014年,她在日本早稻田大学留学时,从日本一家市立图书馆里找到了这份珍贵的原稿,整个过程曲折而又幸运。
宋丹的博士期间主攻《红楼梦》日译本研究。在读已故日本著名翻译家佐藤亮一的译本时她了解到,佐藤亮一曾将林语堂的许多作品译成日文出版。1973年11月,佐藤亮一曾收到林语堂耗时十余年完成的《红楼梦》英译原稿,并在几月后收到了林语堂的修改稿。林语堂曾写信希望佐藤亮一用两年左右时间,将他的英文原稿翻译成日文出版。
林语堂的英译本从未公开出版。佐藤亮一用日文转译的林语堂英译《红楼梦》于1983年在日本出版。顺着这条线索,她经过多方调查,找到了佐藤亮一的家庭住址,却发现早已人去楼空。宋丹没有放弃,在导师、南开大学外国语学院教授刘雨珍的指导下,几经辗转联系到了佐藤亮一的夫人佐藤雅子,得知她已将书籍资料赠予一家市立图书馆。
通过联系该图书馆,宋丹得知佐藤雅子在赠书时列了一份清单,其中就有“红楼梦林语堂打字原稿”一项。但由于佐藤雅子曾叮嘱图书馆在其健康时,不要对外公开这批资料,图书馆进行了封存,至今未能公开。在得到佐藤雅子监护人的书面许可后,宋丹看到了这份珍贵的原稿。
这份原稿是打字机单面打印的,一共859张,厚约9cm。稿纸长27.5cm,宽22cm,版心长22cm,宽15cm。有林语堂不同时期用黑、蓝、红笔对稿件作的大量修改笔记,还有两页英文手写稿。
原稿的扉页显示林语堂将《红楼梦》的书名译为“The Red Chamber Dream”,“The”和“Red Chamber Dream”分上下两行。书名下印着“A Novel of a Chinese Family”(一部中国家族的小说),并注明“By Tsao Shuehchin”(曹雪芹著)、“Translated and Edited by Lin Yutang”(林语堂译、编)。
宋丹说,原稿包括林语堂的解说、序章以及作为主体的64章和终章,是对原著120回的编译。林语堂计划分为7册,每册标题分别是:Boyhood,Youth’s morning,Tumult of Trumpets,Rumblings,The Deception,The Crash,Redemption。在该图书馆,宋丹还见到了佐藤亮一日译原稿的复印件,最初他正是分7册64章进行翻译,只是在正式出版时,改成了4册64章。
通过译文与《红楼梦》的版本比对,宋丹初步判断林语堂在翻译时以程甲本为底本。原稿中林语堂在人物、情节、诗词曲赋等方面对原作做了大量修改,还在译文中穿插了他个人的解说和评述。
宋丹说,原稿附了一张纸,是佐藤雅子在1999年11月12日写的:“这是最初寄过来的(稿子),后来马上又寄来了修订稿。修订稿同其他书一起寄到了位于台湾台北市的林语堂纪念馆(即现在的林语堂故居)。”宋丹又专门到台北林语堂故居,寻找这份修订稿的下落,但是查看了故居内每一件文物,都没有发现。
宋丹对比了佐藤亮一日译本与林语堂初稿原文,基本上能够逐句对应。她认为,林语堂先生很可能只是对个别词汇与表达作了修改,即便修改幅度不大,修订稿的文献价值与文学价值仍然不容忽视。她呼吁广大有识之士行动起来,共同寻找这份修订稿。
发布会上,中日专家对林语堂《红楼梦》英译原稿的发现,对推动林语堂研究、翻译研究、红学研究发展的意义进行了分析。
资深翻译家、《红楼梦》翻译研究专家、南开大学教授刘士聪指出,历来研究林语堂翻译的国内学者一般只知道他有翻译《红楼梦》的意向,不知道是否实行,林语堂英译《红楼梦》原稿的发现对相关研究很有意义。林语堂的翻译方法非常独到,采取的是编译的方式,把七八十万字的原著压缩了一半,这是一个很大的工程。
刘士聪说:“林语堂知道英文读者读这样的故事困难在哪里,于是把《红楼梦》用他们能理解的方式重新编写了一遍,这很大胆但很明智。”对于林语堂在文中穿插了的个人评述,刘士聪认为,一般的翻译会选择用注释的方式注解这些内容,而林语堂选择在行文当中加以解释,使其变成文本的一部分,这对今后《红楼梦》的翻译会有很大启发。
南开大学外国语学院教授吕世生认为,《红楼梦》是中国文化瑰宝,过去我们在中国文化语境下,对其进行了由传统到现代的解读。而林语堂译本的意义在于他能够从他者文化的视角来看《红楼梦》,同传统上对《红楼梦》“一字不差”式的翻译有本质区别。
法国教育骑士勋章获得者、南开大学外国语学院教授张智庭对比了林语堂同法国作家手稿的出路,倡议国家相关部门成立国家手稿档案储存处,让作家手稿等宝贵的文化资料不因为个人的遗赠或家族、场馆的变迁而遗失。
日本京都府立大学文学部准教授林香奈认为,中国的古代小说在日本很受欢迎,《三国演义》《水浒传》等比《红楼梦》传播更为广泛,因为日本人要想真正理解《红楼梦》很困难。学界有句话叫“读完《红楼梦》才能理解中国”,反过来也说明,没有对中国的了解,想要理解《红楼梦》很困难。这可能是林语堂英译本原稿虽然在日本,却没有得到日本学者注意的原因。
发布会上,刘士聪也提出,对于当前发现的原稿还存有很多疑问,例如,林语堂翻译了《红楼梦》这么大部头的著作,为什么他的家人却不知道?按照林语堂和《红楼梦》的名气,当时应该有很多出版社争相出版这本书,为什么没有实现?这些问题是研究者后续亟待解决的。
据悉,南开大学正在与有关方面商议林语堂英译《红楼梦》原稿的出版工作。
光明日报、中国新闻社、中国日报记者,校党委宣传部相关负责人、外国语学院负责人及师生代表,参加发布会。