【迎百年校庆】黄友义教授做客“百年南开大讲坛”


更新时间:2019/01/17 阅读次数:

  1月14日,国务院学位委员会委员、中国翻译协会常务副会长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、《中国翻译》主编黄友义应邀做客“百年南开大讲坛”,做了题为“从翻译世界到翻译中国”的学术讲座。

  黄友义指出,改革开放40年来,中国的翻译实践经历了两轮高潮。第一轮与改革开放同步,译者们大力翻译国外先进的科学技术资料、文化作品、管理经验。第二轮高潮出现在21世纪初,目前还在继续发展和变革之中。随着综合国力的迅速增强,中国要通过翻译向世界传递国家意志、民族品格、改革开放的骄人成就和社会主义核心价值观,并对外积极推介中国的优秀科技、文化成果。无论是文化、学术和传播层面的“讲好中国故事,传播好中国声音”,还是外向型经济的发展,都离不开高品质的翻译服务。

  黄友义概括了我国翻译事业的五大变化,一是工作重心从“翻译世界”走向“翻译中国”,二是汉译外需求已成为市场主体,三是翻译服务内容呈现多元化态势,四是翻译技术得到广泛应用,五是中国翻译产品的受众开始从精英人士转向普通民众。他强调,随着中国逐渐走向世界舞台中央,世界需要倾听更多的中国声音,构建具有中国特色的话语体系已经成为当务之急。新的国际政治经济环境对翻译提出了更高的要求和更多的挑战,翻译界应当抓住机遇、牢记使命,为中国“走出去”铺路搭桥。

  结合翻译硕士专业学位研究生的训练与科研,黄友义以“实践性、应用型”为切入点,援引全国翻译专业资格(水平)考试的相关数据以及其自身的翻译实践经历,阐述了新时期职业翻译人才应当具备的职业能力、专业素养和政治素质。

  黄友义曾任中国外文出版发行事业局副局长、主编,长期主持包括多语种《习近平谈治国理政》在内的党和国家领导人政治文本及马克思主义中国化成果对外译介和出版工作,也是我国职业翻译教育系统化、正规化、规范化的开创者。